Kaiti Tor­ni­onlaak­son myseymhiin

Ljud- och video-guide
Kaiti Tornionlaakson myseymhiin -ljudguidning

Hela guidningen tar ungefär 1 timme 20 minuter. Från kartan ovan ser ni ämnesområdenas placering i utställningshallen. Video-guiderna har laddats upp på Tornedalens museums sida på Tornio-kanalen. Vi kommer att lägga till svensk textning i videorna en i taget under år 2025. Nedan är länkar till varje video:

Kaiti: Tervetuloa (Välkommen)

1. Tornionlaakso ja meänkieli (Tornedalen och meänkieli)

2. Esihistuuria (Förhistoria)

3. Rakanmäki ja vene (Rakanmäki och båten)

4. Keskiaika/medeltiden ja kaupunkiarkeolokii (Medeltiden och stadens arkeologi)

5. Mitat ja rahat (Mått och pengar)

6. Kalastus (Fiske)

7. Kaupanteko (Handel)

8. Hantvärkki (Hantverk)

9. Karjanhoito (Boskapsskötsel)

10. Kansan mööpelit (Folkliga möbler)

11. Lovikkavanthuut (Lovikkavantar)

12. Rakentaminen (Byggande)

13. Jahti (Jakt)

14. Meän yhtheinen kaupunki (Vår gemensamma stad)

15. Kaupunkikuva (Stadens bild)

16. Kaupunkilaiset (Stadsbor)

17. Hantvärkkarit (Hantverkare)

18. Merelä liikkuminen (Sjöfart)

19. Joppaus (Smuggling)

20. Puuintystrii (Skogsindustri)

21. Kruuat (Gruvor)

22. Metalli-intystrii (Metallindustri)

23. Prykkeriit (Bryggerier)

24. Haaparannan intystrii (Industrin i Haparanda)

25. Vaateintystrii (Textilindustri)

26. Rajakauppa (Gränshandel)

27. Tyrismi (Turism)

28. Tutkimusreissaajat (Upptäcktsresande)

29. Ryssäläinen aika (Den ryska tiden)

30. Suomen sota ja ensimäinen mailmansota (Finska kriget och första världskriget)

31. Lapin sota ja Tornion maihinnousu (Lapplandskriget och landstigningen i Torneå)

32. Koulut (Skolor)

33. Kirkot (Kyrkor)

34. Lestaatialaisuus (Læstadianismen)


Vad är Kaiti? – Om den meän­ki­e­lis­ka guiden

Tornionlaakson museo – Tornedalens museum är Torneås och Haparandas gemensamma museum. Som ett gränsöverskridande museet berättar vi om Tornedalens invånares gemensamma rötter och historia på båda sidor om gränsen. Museet tar också upp ämnen som lokal identitet, språk och dialekter.

År 2024 firade vi 10 år som gemensamt museum och 110 år av verksamhet. Jubileumsårets tema var Vårt gemensamma museum – Meän museo. Som en del av firandet översatte vi basutställningens texter till meänkieli. Översättningen trycktes som en guidebok som besökare kan låna under sitt besök eller köpa i museibutiken. Vi har även omarbetat guiden till ljud- och videoguider och samlat dem i denna digitala utställning, så att besökare kan lyssna på guiden både under sitt besök och på distans.

Översättningen gjordes av Bertil Isaksson och Maria Vanhapiha Bergström. Guidebokens layout skapades av Saana Ikonen och Juho Nevalainen. Adam Huuva läste in den meänkieliska texten för ljudguiden, som spelades in i XBit Tornio-studion vid Lapplands yrkeshögskola.

Projektet stöddes av Kulturfonden för Sverige och Finland samt Haparanda stads samrådsgrupp för minoritetsspråk.

Visuella identitetet för “Vårt gemensamma museum – Meän museo” jubileumsåret, designad av Juho-Antti Mäkitalo, kombinerar färgerna från städerna Torneå och Haparanda med rosmönster och jordnära färger inspirerade av Tornedalens traditionella målning.

Kontakt: